2017-ben 180 fokos fordulatot vett a fordítástudomány helyzete, hiszen megjelent a neurális gépi fordítás és a Künstliche Intelligenz (KI)/mesterséges intelligencia (MI) – hangzott el az Osztrák Közszolgálati Rádió (ORF) adásában. A műsorban Krajcsó Zita, a Bécsi Egyetem Fordítástudományi Központjának lektora egyebek mellett arról beszélt, sokáig úgy gondolták, a magyar nyelvvel biztonságban vagyunk, mert annyira különbözik a többitől, hogy soha vagy csak a távoli jövőben lesz erre algoritmus, de ez nem így lett.
Az adásban elhangzott, a gép költséghatékonyabb, mint az ember, ennek ellenére „még” nem kell a fordító szakmát temetni. Krajcsó Zita szerint ennek az a fő oka, hogy ha egy nagyon bonyolult szöveggel dolgozik a fordítómotor, akkor látszik, hogy értési problémák lépnek fel, és ebből adódóan nem tud bizonyos kifejezéseket értelmezni.
Hozzátették, a Bécsi Egyetem Fordítástudományi Központja a kutatás és az oktatás területén a nyelvi és kulturális akadályokon átívelően, a kommunikáció minden formájával foglalkozik. Így a transzkulturális kommunikáció szak a szerteágazó igényeknek próbál meg eleget tenni, és a tizennégy oktatott nyelv között a magyar is helyet kapott a menüben.
Írta a Magyar Hírlap