A franciák hagyományosan védekeznek régi nyelvük idegen eredetű szavakkal való fellazítása ellen.
A magyarhoz hasonlóan számos nemzetközi szónak van franciás változata – igaz, a nyelvük latin eredete megkönnyíti a dolgukat. Különösen az angol nyelvi és kulturális behatások ellen küzdenek, a hétköznapi szóhasználat védelmétől a francia filmgyártás bőkezű támogatásával – írták.
Azonban a francia nyelvet is utolérte az angol és a német nyelvet már régebb óta sújtó woke nyelvújítási forradalom. Egyesek „inkluzívvé” akarják tenni a franciát, úgy alakítva át a szavakat, hogy írásban pontok betűzésével mindig hozzátegyék a semleges módot is lefedő, hímnemű szóváltozatokhoz a nőneműt is (például: francais.e.s).
A francia nyelv ugyanis – a nyugaton ritka kivétel magyarral ellentétben – nem gendersemleges: a francia főnevek vagy hím- vagy nőneműek, és a semleges jelentésű főneveket is alapvetően a hímnemű változatokkal írták le – írja a lap.
Macron a francia nyelv múzeumának átadásán leszögezte: „Ebben a nyelvben a hímnemmel fejezzük ki a semleges nemet is. Nincs szükségünk pontok hozzáadására a szavakhoz, hogy jobban megértsük őket.”
Az államfő azt is hozzátette: „Akkor, amikor a megosztottság növekszik, és visszatér a gyűlölet, a francia nyelv cementnek számít”, amely összeköti a franciákat.
„Franciaország nem hódolhat be divatos trendeknek” – szögezte le végül Emmanuel Macron.
Írta a Magyar Hírlap